I do not love you as if you were salt-rose, or topaz,or the arrow of carnations the fire shoots off.I love you as certain dark things are to be loved,in secret, between the shadow and the soul. I love you as the plant that never blooms but carries in itself the light of hidden flowers; thanks to your love a certain solid fragrance, risen from the earth, lives darkly in my body.I love you without knowing how, or when, or from where. I love you straightforwardly, without complexities or pride; so I love you because I know no other way than this: where I does not exist, nor you, so close that your hand on my chest is my hand, so close that your eyes close as I fall asleep.

 


hannah's web

              hannah's web

 

译辛波丝卡《一九七三年五月十六日》

Print the article

This entry was posted on 8/17/2006 1:58 PM and is filed under Poem Translation.

《一九七三年五月十六日》
By Wislawa Szymborska

是众多日子里的一天
唤不起任何的记忆

那天我要去哪里,
在做着什么—-我不知道。

我见了谁,谈了些什么
无从回忆

如果有人在近处作案
我没有不在现场的证人

地平线上
日升,日落。
地球兀自旋转
我的笔记里没有记录

我宁愿认为
是我短暂地死去
不是一直活着
却无法记住一事。

毕竟,我不是鬼魂。
我曾经呼吸,我曾经吃饭,
我曾经行走。

我的脚步是听得见的,
我的手指当然在门把手上
留下过指印

镜子照过我的身影。
我穿着某件衣裳,是如此这般的颜色。
一定有某人见过我。

也许在那日
我找到了一件失物
也许失去了一件迟来的东西

我周身充满了各式各样的情感
而此刻它们是
括弧里的一条点点的虚线。

我在何处躲藏?
我在何处埋葬?
这个把戏不错,我消失得无影无踪,
就在我自己的眼前。

我将记忆摇晃。
也许一些事情
要沉睡多年之后
才会惊醒。

不。
我显然要求得太多
尽管它比一秒钟更短。

 
Trackbacks
Trackback specific URL for this entry
  • Trackbacks are closed for this post.
Comments
    • No comments exist for this post.
Leave a comment

 Name

 Email (will not be published)

 Website

Your comment is 0 characters limited to 3000 characters.