I do not love you as if you were salt-rose, or topaz,or the arrow of carnations the fire shoots off.I love you as certain dark things are to be loved,in secret, between the shadow and the soul. I love you as the plant that never blooms but carries in itself the light of hidden flowers; thanks to your love a certain solid fragrance, risen from the earth, lives darkly in my body.I love you without knowing how, or when, or from where. I love you straightforwardly, without complexities or pride; so I love you because I know no other way than this: where I does not exist, nor you, so close that your hand on my chest is my hand, so close that your eyes close as I fall asleep.

 


hannah's web

              hannah's web

 

译聂鲁达诗歌之一

Print the article

This entry was posted on 8/8/2006 2:16 PM and is filed under Poem Translation.


我不这么爱你:把你当作沙漠中的玫瑰,
或者晶莹的宝玉,或者烈火爆出的红舌,
如康乃馨般的鲜艳。
我爱你,像爱着某个黑暗的东西,
隐藏着,在我的影子和心灵之间。

我爱你,像爱着一株永不开花的植物
它却藏着花的光芒;
感谢你的爱
你的实实在在的芬芳,
它从大地上升起,
暗暗地,活在在我的身体里。

我爱你,
我不知道它怎么地开始,
又在何时,又在何地。
我爱你,爱得简单明了,
没有纠缠,没有骄傲;
我爱你,
因为我知道除此以外

没有别的方式:
你我如影随形,
如此亲密
放在我胸前的你的手就是我的手,
如此亲密
进入梦乡我合着的眼就是你的眼。
 
Trackbacks
Trackback specific URL for this entry
  • No trackbacks exist for this post.
Comments
    • No comments exist for this post.
Leave a comment

 Name

 Email (will not be published)

 Website

Your comment is 0 characters limited to 3000 characters.