I do not love you as if you were salt-rose, or topaz,or the arrow of carnations the fire shoots off.I love you as certain dark things are to be loved,in secret, between the shadow and the soul. I love you as the plant that never blooms but carries in itself the light of hidden flowers; thanks to your love a certain solid fragrance, risen from the earth, lives darkly in my body.I love you without knowing how, or when, or from where. I love you straightforwardly, without complexities or pride; so I love you because I know no other way than this: where I does not exist, nor you, so close that your hand on my chest is my hand, so close that your eyes close as I fall asleep.

 


hannah's web

              hannah's web

 

译聂鲁达诗之五

Print the article

This entry was posted on 8/8/2006 3:26 PM and is filed under Poem Translation.


近午时分,我将悲伤之网抛向
你海洋般的眼睛。

在那里我的孤独燃烧着,
火焰窜的老高,
手臂舞动着
像个溺水之人

我将红色的信号
送到你不经意的眼里
那里有大海的味道
有灯塔边沙滩的味道

你只将黑暗留住,我遥远的女人
有时候你的问候带来的
是那条惊恐的海岸线

近午时分,我将悲伤之网抛向
那片大海,你海洋般的眼睛
却将它遗弃

夜之鸟啄着早到的星星
它们像我的心一样
在爱你的时候
光芒万丈

骑着骏马,夜奔驰着
隐隐约约地
将蓝色的流苏
脱落在大地上
 
Trackbacks
Trackback specific URL for this entry
  • No trackbacks exist for this post.
Comments
    • No comments exist for this post.
Leave a comment

 Name

 Email (will not be published)

 Website

Your comment is 0 characters limited to 3000 characters.