I do not love you as if you were salt-rose, or topaz,or the arrow of carnations the fire shoots off.I love you as certain dark things are to be loved,in secret, between the shadow and the soul. I love you as the plant that never blooms but carries in itself the light of hidden flowers; thanks to your love a certain solid fragrance, risen from the earth, lives darkly in my body.I love you without knowing how, or when, or from where. I love you straightforwardly, without complexities or pride; so I love you because I know no other way than this: where I does not exist, nor you, so close that your hand on my chest is my hand, so close that your eyes close as I fall asleep.

 


hannah's web

              hannah's web

 

译聂鲁达诗之三

Print the article

This entry was posted on 8/8/2006 3:11 PM and is filed under Poem Translation.


在傍晚的天空下

在傍晚的天空下
你像一片云
我爱你的形状和色彩。
你是我的,我的,有着甜蜜嘴唇的女人
我无尽的梦在你的生命里蕴藏。

我心灵的油灯浸染了你的双脚,
酸酒在你的唇边变得香甜
啊,我将暮色中的歌儿送给你,
相信你是我的,
这梦是何等的孤寂!

你是我的,我的,我向午后的风里
呼喊,风将我单调的声音拉得好远。
夜幕下你的注目印在我双眼的深处
就像水在凝固

我向你张开音乐之网,我的爱人,
它象天空一样广阔无垠。
你悲伤的双眼是岸
我的心灵在岸边重生。
你悲伤的双眼是大地
梦从此开始。
 
Trackbacks
Trackback specific URL for this entry
  • No trackbacks exist for this post.
Comments
    • No comments exist for this post.
Leave a comment

 Name

 Email (will not be published)

 Website

Your comment is 0 characters limited to 3000 characters.