I do not love you as if you were salt-rose, or topaz,or the arrow of carnations the fire shoots off.I love you as certain dark things are to be loved,in secret, between the shadow and the soul. I love you as the plant that never blooms but carries in itself the light of hidden flowers; thanks to your love a certain solid fragrance, risen from the earth, lives darkly in my body.I love you without knowing how, or when, or from where. I love you straightforwardly, without complexities or pride; so I love you because I know no other way than this: where I does not exist, nor you, so close that your hand on my chest is my hand, so close that your eyes close as I fall asleep.

 


hannah's web

              hannah's web

 

译聂鲁达诗歌之二

Print the article

This entry was posted on 8/8/2006 2:35 PM and is filed under Poem Translation.


我们连这个暮色都失去了。
在这个傍晚
没有人看见我们 手牵着手
蔚蓝的夜色正降临大地

越过我的窗口
我看见远方的山顶上
落日正在狂欢。
 
有时候 一小片的阳光
燃烧着
就象我手中的 一枚硬币。

我记得你
用我颤抖的心灵
用我的悲伤
你应该知道。

那时候
你又在那里呢?
和谁在一起呢?
你们都说了些什么话呢?
为什么 所有的爱情突然来临
当我正悲伤
当我正感到你远去的时候?

书掉落下来
书页合上了
也总是在傍晚时分
兰色的毛衣卷在我的脚下
象一条受伤的狗。

你退去了
消失在暮色之中
永远,永远
朝着晚霞的方向
被它抹去的还有那雕像
 
Trackbacks
Trackback specific URL for this entry
  • No trackbacks exist for this post.
Comments
    • No comments exist for this post.
Leave a comment

 Name

 Email (will not be published)

 Website

Your comment is 0 characters limited to 3000 characters.